30 ноября в Издательском Совете Русской Православной Церкви прошёл семинар для издателей, посвященный проблемам издания акафистов. Заседание возглавили игумен Евфимий (Моисеев), заместитель Председателя Издательского Совета, руководитель Издательского отдела Учебного комитета РПЦ, и священник Феодор Людоговский, преподаватель МДАиС , член рабочей группы по созданию церковнославянского словаря при Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН. На семинаре присутствовали представители Издательского Совета и ряда православных издательств.
Акафист – одна из наиболее распространенных и любимых в народе жанров православной гимнографии. В настоящее время, как отметил о. Феодор Людоговский, существует около 1470 текстов акафистов, причем большинство из них (до 1000) – на церковно-славянском языке. Кроме того, разумеется, существует очень большое количество акафистов на греческом языке; активно развивается этот жанр гимнографии в Румынской Православной Церкви (как за счёт переводов с греческого, так и за счёт составления оригинальных новых акафистов); выявлены тексты на сербском, грузинском, болгарском языках; новые оригинальные акафисты составляются в Русской Православной Церкви За рубежом – преимущественно на английском, а также на других современных европейских языках, и т.д.
Между тем, участники семинара с тревогой отметили тот факт, что акафистов, которые без сомнений и опасений можно признать прошедшими цензуру, чрезвычайно мало. Тех, которые в последнее время были отрецензированы и утверждены Синодальной Богослужебной комиссией, не более 15-20 (т.е. ок. 1% от общего числа существующих акафистов или 2% от акафистов на церковно-славянском языке!) Безусловно, существует целый ряд текстов, прошедших строгую церковную цензуру в Синодальный период, но и их число невелико по сравнению с общим количеством акафистов – около 150.
Интересно, что, как отметил о. Феодор, утверждённые в последнее время Синодальной Богослужебной комиссией акафисты «не всегда представляют собой образцы высокой поэзии, но это тексты качественные». При оценке, продолжил священник, кроме качеств языка, которым составлен акафист, необходимо иметь ввиду, что некоторые из появляющихся в печати текстов несут в себе иногда прямую ересь. Не секрет, что определённую популярность имеют акафисты не прославленным святым. Само по себе это не хорошо и не плохо, поскольку процедура канонизации святых, принятая в настоящее время, сложилась достаточно поздно. Древняя христианская Церковь её не знала, а почитала, к примеру, свв. мучеников по факту засвидетельствованных страданий за Христа. Однако среди гимнов сомнительной этиологии мы можем обнаружить «акафисты» таким одиозным личностям, как, например, царь Иоанн Грозный или Григорий Распутин, откровенно еретический «акафист Непорочному зачатию» и т.д., причём подобные тексты проникают иногда в солидные многотомные акафистные сборники почтенных издательств.
Обрисованная свящ. Феодором Людоговским весьма запутанная ситуация вокруг выявления, редактирования, исследования и публикации акафистов вынудила всех участников семинара задуматься над этими сложными многосоставными проблемами и выявить круг вопросов, ответы на которые смогут помочь в нормализации положения. Кроме того, постановка ряда насущных вопросов, связанных с редактированием, цензурированием и публикацией акафистов перед Издательским Советом РПЦ совершенно необходима сегодня всем издателям. По словам игумена Евфимия (Моисеева), перед Издательским Советом сегодня стоит задача сформировать такой совещательный орган, в который входили бы как члены ИС, так и представители Богослужебной комиссии и сами издатели. Без работы такой коллегии, по его мнению, поддержанному участниками семинара, невозможно создать чёткую, продуманную систему оценки и издания акафистов.
Главной проблемой, по мнению всех участников семинара, на сегодняшний день является отсутствие общего реестра акафистов, публикация которых одобрена Церковью. Совершенно необходимо, как отметили представители ИС и издательств, составить «утверждённый свод» акафистов, к которому издатели могли бы обращаться как к авторитетному (так, как это происходит с утверждённым Издательским Советом текстом Священного Писания). Проблема создания такого реестра осложнена тем, что существуют разные редакции и даже откровенно различные акафисты одному и тому же святому (особенно это касается сравнительно недавно прославленных святых и тех, которые были в разное время прославлены в РПЦЗ и в РПЦ МП).
Разумеется, работа по созданию такого свода или каталога ведётся, но, как справедливо отметил о. Феодор, не понаслышке знакомый с исследовательским трудом подобного характера, она чрезвычайно кропотлива, объёмна и требует колоссальных временных затрат. Для того, чтобы собрать все акафисты, пригодные для публикации, дать ссылки на источники из которых они взяты, выявить разные редакции и разные акафисты одному и тому же святому, необходимо, по крайней мере несколько лет. Наконец, не существует единого мнения по поводу отличающихся редакций. В Синодальный период истории Русской Церкви данный вопрос решался кардинально – каноническим и допустимым для издания объявлялся только один из имеющихся вариантов. Однако непонятно, каким образом может происходить оценка и выбор одной из нескольких редакций акафиста тому или иному празднику или святому.
Резюмируя все вышеперечисленное, о. Феодор предложил «не спешить» с помещением в сети Интернет списка (свода, каталога) «эталонных» акафистов, безоговорочно могущих быть изданными.
В косвенной связи с оформлением «свода эталонов» стоит вопрос о принципах составления акафистных сборников, включения или невключения в них тех или иных текстов. Зачастую непонятно, чем руководствуются в таких случаях издательства и как потенциальному читателю выбрать необходимое ему из огромного количества выпускаемых акафистов и их сборников. Однако данный вопрос остался в рамках заседания настоящего семинара нерешенным.
Следующая группа вопросов, связанных с издательством акафистов, касалась одновременно языковой и технической сторон дела.
Представитель издательства «Христианская жизнь» Михаил Молотников обозначил проблему эталона в написании прописных и строчных букв, которая, в принципе, важна для православного книгоиздания в целом, но особенно остро стоит при публикации именно акафистов в силу особенностей этих текстов.
В ответ на вопрос М. Молотникова о. Евфимий (Моисеев) заявил, что в Издательском Совете РПЦ в настоящее время завершается работа над «Справочником православного книгоиздателя», где будут даны, в частности, рекомендации по правописанию, а также оформлению книг и брошюр в соответствии со стандартами книгоиздания. Однако далее о. Евфимий оговорился, что, возможно, не все издатели примут такой справочник в качестве эталона, а предпочтут действовать по традиции, сложившейся в той или иной епархии и, возможно, в чём-то отличающейся от «московской директивы».
К проблеме правописания вплотную примыкают ещё две: правил транслитерации церковно-славянских текстов гражданским русским шрифтом и правил пунктуации. Синтаксисы церковно-славянского и русского языков не просто отличаются друг от друга, но преследуют совершенно разные культурные задачи. Задача русской пунктуации – выявить структуру предложения. Церковно-славянской – расчленить предложение на более-менее равные промежутки, приспособив под богослужебные (по сути дела – певческие) цели! Это приводит порой к несоответствию между славянским оригиналом и русским переводом, а также между текстом, набранным по правилам церковно-славянского языка специальным шрифтом и его аналогом, транслитерированным на русский.
Отметив это обстоятельство, священник Феодор Людоговский обратил внимание участников семинара на то, что отличия церковно-славянской орфографии от русской и разное количество букв славянской азбуки и современного русского алфавита при транслитерации приводят к потерям информации. Это связано с особенностями истории языка: церковно-славянский развивался всегда в первую очередь как письменный язык, а русский – в ориентации на устное общение. В качестве примера потерь информации и путаницы (как следствия этих потерь), можно привести слово «мир» в двух его значениях («покой» и «вселенная»). Как известно, в дореволюционной орфографии оно представляло собой два разных слова, писавшихся через «и» (восьмеричное) и «i» (десятеричное), соответственно. По мнению о. Феодора, при издании церковно-славянских текстов в русской транслитерации оправданна небольшая их русификация, которая позволила бы минимизировать такие потери. Хотя наиболее универсальным способом избежать подобного священник считает издание молитвенных, в том числе акафистных, текстов полностью на церковно-славянском.
Однако со стороны участницы семинара, редактора издательства «Лепта Книга» Дарьи Болотиной последовало возражение, что издание акафистов (как и других молитвенных текстов) на церковно-славянском не всегда удачно. Перед издателями в данном случае встают сразу три трудности. Первая (особенно актуальная для небольших издательств с ограниченным человеческим ресурсом) заключается в трудоёмкости и сложности перенабора книг на церковно-славянском. Несомненно, современные компьютерные программы (например, «Ирмологион») позволяют в полном объёме осуществлять набор и редактирование славянских текстов в соответствии с правилами их орфографии, но для этого требуются специалисты – так же, как для работы с любой другой специфической компьютерной программой.
Наконец, третья проблема для издателя, печатающего книги на церковно-славянском, лежит в области реализации. Далеко не все современные покупатели и читатели православной литературы способны пользоваться славянскими текстами (молитвенными, в частности, акафистами, и текстами Священного Писания) в повседневной жизни. Это обстоятельство роковым образом может сказаться на покупаемости изданий, набранных по-славянски, тогда как спрос на те же тексты в русской транслитерации стабильно превышает предложение.
Отвечая на последний вопрос Д. Болотиной, о. Феодор Людоговский выразил тревогу в связи с недостаточной образованностью нашего общества (особенно православной его части). Это находится в резком противоречии с многочисленными директивными (читай: голословными) заявлениями о необходимости сохранять «сокровище церковно-славянского языка». В действительности это «сокровище» пребывает в весьма плачевном состоянии. Навык чтения по-славянски даже среди постоянных прихожан храмов распространен незначительно, воскресные школы для взрослых по большей части в России не востребованы и т.д. Исправить эту ситуацию в одночасье, разумеется, невозможно.
Решение данной проблемы должно быть комплексным. Представительница издательства «Пересвет» предложила пропагандировать церковно-славянский язык и приобщать к нему как можно больше людей через организацию различных культурных мероприятий (книжных выставок, лекций, мастер-классов и т.д.) и выступила с инициативой объявить «Год церковно-славянского языка». Редактор издательства «Лепта» Д. Болотина добавила, что подобные мероприятия по развитию и пропаганде церковно-славянского языка целесообразно проводить в рамках Дня Православной книги, с нынешнего года отмечающегося на всей канонической территории Русской Православной Церкви. По её мнению, это также позволит избежать превращения Дней Православной книги в рутину.
В качестве ещё одной технической проблемы, возникающей при издании акафистов, руководители семинара выделили количество «радуйся» (хайретизмов) в каждом отдельно взятом тексте. Если греческая традиция составления акафистов предполагает необходимость строгой ориентации на Великий Акафист (Пресвятой Богородице), содержащий по 12 (6 пар) хайретизмов в каждом икосе, то в русской традиции это правило не обязательно соблюдается. Встречаются общеупотребительные акафисты, содержащие менее (редко – более) 12 хайретизмов в икосе, а иногда и непарные хайретизмы. Ярким примером последнего служит составленный св. прав. Иоанном Кронштадтским акафист св. прав. отроку Артемию Веркольскому, содержащий в некоторых икосах даже непарные хайретизмы (по 11, 15 или 7). Существование акафистов с непарными хайретизмами вызывает определённые затруднения при молитвенном употреблении этих текстов, несомненно, сориентированных на пение.
Священник Феодор Людоговский высказал мнение о том, что проблему непарных хайретизмов можно в ряде случаев решить дописыванием пары (в том числе путём разбивки длинного хайретизма на два). О. Феодор признался, что в его практике редактирования акафистов и подготовки их к изданию такие случаи уже были. Своё предложение он мотивировал тем, что «на составление акафистов каноны, по-видимому, не распространяются».
Подводя итоги семинара, игумен Евфимий (Моисеев) ещё раз возвратился к необходимости сформировать коллегию, которая бы разрабатывала решения проблем рецензирования и издания акафистов. По единодушному мнению участников семинара, в такую коллегию должны быть включены специалисты по церковно-славянскому языку, богословию, агиографии и т.п.; представители Издательского Совета, Синодальной Богослужебной комиссии и издательств.
Кроме того, пока такая коллегия или комиссии не создана, участники семинара признали целесообразным просить Издательский Совет о выделении специалистов, к которым можно было бы обратиться для оценки, редактирования, вычитки акафистов перед изданием. Список таких специалистов с их координатами было бы чрезвычайно удачно поместить на сайте Издательского Совета, чтобы издатели могли обращаться к ним напрямую для редактуры.
|