В ближайшее время в Белграде выйдет долгожданный сербский перевод книги Ю.Н. Вознесенской «Мои посмертные приключения». Его выполнила Сава Росич, в 2009 году выпустившая на сербском языке другой знаменитый роман Юлии Николаевны, «Путь Кассандры, или Приключения с макаронами». (Совместное издание православного молодежного объединения «Сербский Собор “Двери”» и «Переводческой мастерской Росич»).
После того, как на Белградской книжной ярмарке 2009 года с успехом была представлена книга «Путь Кассандры, или Приключения с макаронами» в ее переводе, Сава Росич приступила к работе над книгой «Мои посмертные приключения».
Книги Юлии Вознесенской, по мнению Савы, необычайно ценны тем, что точно, ясно и правдиво описывают духовное состояние нашего мира и, так сказать, духовную динамику современности. «Когда я первый раз читала "Мои посмертные приключения", - говорит С. Росич, - то искренне жалела, что этой книги не существовало во времена моей молодости. Если бы я тогда знала все те вещи, о которых говорится здесь! Наверное, удалось бы избежать многих ошибок. Поэтому считаю, что книга, в первую очередь, необходима молодежи. Ведь главный духовный удар Запада направлен именно на нее, на наших детей».
Однако судьба сербского перевода книги «Мои посмертные приключения» оказалась еще более непростой, чем история издания «Путь Кассандры», тоже достаточно долго ожидавшей публикации. «В Сербии совершенно невозможно найти спонсора для издания русской книги, - сетует Сава Росич. – А мои прежние партнеры, объединение "Двери сербские", ударились в политику, и теперь не имеют ресурсов для книгоиздания и тому подобных проектов. Больше двух лет я и так, и сяк пыталась выпустить "Мои посмертные…" разные варианты были... да уплыли... так что я решила издать книгу сама. А после этого сразу приступлю к работе над "Паломничеством Ланселота". "Пора, мой друг, пора!" (цитата из моего любимого А.С. Пушкина). Давно пора мне начинать перевод "Паломничества Ланселота", но до выхода книги "Мои посмертные приключения" я этого не хотела делать.
А на обложку поместила русскую картину – Ангела кисти Михаила Нестерова. В Сербии мало, к сожалению, знают русское искусство – так я его, по мере возможности, тоже чуточку популяризую: на титульном листе будет подробно указано, что это за картина. Сначала я собиралась поставить "Ангела со свечой" другого русского художника Михаила – Врубеля, но Нестеров оказался лучше, причем нашлась картинка, по качеству более подходящая для обложки». |